클로커 고를 때 조언이 필요해요?
We need to translate the English text into Korean, with modifications: replace "바이럴리", "바이럴리" with "바이럴리". There's no 바이럴리 in the text though. The user says: replace "바이럴리", "바이럴리" are to be changed to "바이럴리". Since the source text does not contain those, we just need to translate. Use informal polite speech (~해요). No formal ~합니다. Use friendly, comfortable tone.
We must output only the translated Korean text, no explanations.
Let's translate:
Original:
Hey guys,
I recently started looking into clocking and tried few free trials to understand how the setup works, but I couldn't get everything working properly. Support was not much helpful, so still trying to figure out the right setup. I’m planning to use it for lead generation campaigns and looking for a clocker which is easy to setup and has good support. I’m expecting around 8-10k visits/day, but I don't need any heavy plan right now. Just need something reliable that can handle this traffic.
Would like to hear from people who are already using clocking and can share their experience.
Thanks.
We translate: "여러분, 안녕하세요" maybe. Use 해요체. Could say: "여러분, 안녕하세요." or "안녕하세요 여러분". Use "여러분" as "hey guys". Use "최근에" etc.
We need to speak.
Let's produce Korean translation:
최근에 클럭킹을 좀 알아보고 무료 트라이얼을 몇 번 해봤는데, 설정 방법을 이해하려고 했어. 그런데 설정 자체를 완벽히 못했거든. 지원도 크게 도움이 안 돼서 아직 정확한 설정을 찾고 있어. 리드 생성 캠페인에 쓰려고 설정 쉬운 클럭커를 찾고 있는데, 지원도 괜찮은 걸 원해. 하루에 대략 8~10k 정도 방문 예상되는데, 지금 당장 heavy 플랜은 필요 없고 이 정도 트래픽을 안정적으로 처리해줄 수 있으면 좋겠어.
클럭킹을 이미 쓰고 계신 분들 중에 경험 공유해줄 수 있으면 정말 좋을 것 같아.
감사해요.